俄罗斯音乐分享交流社

第十一届浙江省翻译协会年会 暨“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会 第七届“LSCAT杯”全国口译大赛浙江省赛区大赛

杭州翻译2018-11-30 13:11:02

会议手册


指导单位:

中国外文局

中华全国学生联合会

浙江省社会科学界联合会


主办单位:

中国翻译协会 

浙江省翻译协会


承办单位 :

宁波大学

中国翻译协会语言服务行业创业创新中心(LSCAT)浙江分中心


协办单位:

外语教学与研究出版社

清 华 大 学 出 版 社

恩迪软件科技有限公司


中国·宁波

2018年 4 月 20 日-22日



一、 会议简介

“一带一路”合作倡议是由习近平主席在 2013 年访问哈萨克斯坦、印度尼西亚时分别提出的。同年 11 月,“一带一路”写入党的十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,正式成为党和国家重大战略,引起全球媒体的关注。语言服务行业与“一带一路”紧密相关,在“一带一路”建设中发挥着重要的作用。中国外文局前副局长、MTI教指会主任黄友义教授指出:“一带一路”走多远,语言服务就要跟多远;语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。在“走出去”的过程中,需要将中国文化和语言准确地翻译成外文,因此,迫切需要培养一批能够满足“一带一路”需求的复合型职业翻译人才及语言服务人才。

本次会议旨在全面贯彻2017年12月1日“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017年中国翻译协会年会开幕式所发布的五项权威内容:1.中国特色话语对外翻译标准化术语库;2.中国党政文献多语信息数据库;3.中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台;4.《口笔译人员基本能力要求》团体标准;5.《翻译服务采购指南 第1部分:笔译》,以及全面落实由国家标准委、教育部和国家语委在北京联合召开的新闻发布会所发布的《公共服务领域英文译写规范》列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。该标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。

2018年是浙江省大力推动文化强省的第一年,也是全面推动浙江文化走向全世界战略的第一年,高校如何在“一带一路”战略和推动“文化浙江“强省中发挥更大的作用,如何提高师资水平和学生的外语应用能力,如何将教学与科研紧密结合培养语言服务行业人才,如何通过校企合作、社会服务等实训渠道帮助学生实践、创新和创业,这些都是本次会议所关注的问题。本次会议的主旨发言专家有中国翻译协会常务副会长、MTI教指委委员、外语CSSCI期刊主编、浙江大学、宁波大学教授、社科项目专家、阿里语言事业部负责人。参会代表将就大家共同关心的话题,从多个视角解读“一带一路”战略和推动“文化浙江”强省为我国语言服务行业人才培养及科研所带来的机遇和挑战,交流双一流学科建设、翻译教学、研究和实践方面的经验、理念和成就,携手做好语言服务人才培养、翻译教学与研究等工作。



二、第十一届浙江省翻译协会年会议程安排

 (2018 年 4 月 20-22日)

 

日期

时间

地点

会议内容

主持人

20

 

14:00-20:00

泛太平洋大酒店

(鄞州区民安东路99号

参加会议代表及笔译大赛选手报到

王松林

徐雪英

蔡方仁

17:30-

泛太平洋大酒店

会议专家及代表晚餐

蔡方仁

邵 垒

21  

上午

 

 

 

 

 

 

 

07:30-08:15

 

宁波大学外国语学院大厅

 

会议代表报到

刘学明

08:20-08:50

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

 

开幕式:

宁波大学、中国翻译协会、浙江省社科联、浙江省外文学会、浙江省翻译协会领导致辞

屠国元

08:50-09:10

宁 大

合影(根据人数确定地点)

崔青云

09:20-10:00

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

 

主旨报告1:

主讲人: MTI教指委主任黄友义教授

中国翻译协会语言服务行业创新创业实训基地授牌

屠国元

 

10:00-10:30

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

 

主旨报告2:

主讲人: 浙江大学外国语学院副院长程乐教授

辛红娟

10:30-10:45

宁大外院一楼大厅

 

茶歇

崔青云

10:45-11:10

宁波大学外国语学院

218报告厅

 

主旨报告3:

主讲人:《上海翻译》执行主编 傅敬民教授

郭国良

11:10-11:35

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

 

主旨报告4:

主讲人:   阿里语言事业部王海波副总经理

蒙兴灿

11: 35-12:00

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

主旨报告5:

主讲人: 宁波大学外国语学院副院长  贺爱军

教授

黎昌抱

上午9:20-11:30浙江省“笔译之星”现场大赛  负责人:卢巧丹博士  符荣波博士

中午

12:00

宁波大学宾馆

会议专家及代表午餐

卲  垒

中午

12:00

宁波大学食堂

浙江省“笔译之星”参赛选手午餐

卲  垒

21 

下  午

 

 

 

 

 

13:40-15:40

宁波大学外国语学院

422会议室

分会场一:新时代中国对外话语体系建设

论文交流

 

主持人:

1.唐艳芳2.辛红娟

13:40-15:40

 

宁波大学外国语学院

402会议室

分会场二:新时代翻译教学研究及语言人才培养                   论文交流  

 

主持人:

1.刘建刚

2.贺爱军

15:50-17:20

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

1.分会场总结

2. 省译协换届会议

3.  大会总结及省译协会议决议通报

4. 浙江省十佳“笔译之星”颁奖及第三届

浙江省笔译大赛成绩宣布

 

范捷平

郭国良

蔡方仁

 

 

17:30-19:00

 

宁波大学宾馆

 

晚 餐

 

  蔡方仁

 邵   垒


三、第七届“LSCAT杯”全国口译大赛浙江省赛区大赛日程

 (2018年 4 月 21-22 日)

 

日期

时间

内容

主持人

地点

21 日下午

 

14:00-20:30

 

参赛选手报到

 

黄越越

俞锐勇

泛太平洋大酒店

(鄞州区民安东路99号)

19:00-19:30

专家评委会议

蔡方仁

泛太平洋大酒店


22 日上午

 

 

07:30-08:00

 

赛前准备

 

黄越越

俞锐勇

宁波大学外国语学院

218报告厅

08:00-08:20

开幕式:宁波大学、中国翻译协会、浙江省翻译协会领导致辞

口译大赛规则介绍

屠国元

 

宁波大学外国语学院

218报告厅

08:30-08:40

评委讨论

廖 晶

朱晓宇

宁波大学外国语学院

210报告厅

08:40-12:20

初 赛

 

郭国良

廖 晶

朱晓宇

蔡方仁

 

比赛教室:外语楼附楼405、409、408、413

候赛教室:外语楼附楼305、309、308、313

备用教室:外语楼附楼

5楼:501、505、509


22 日中午

 

11:30-12:50

午餐

11:30 开始,参赛选手及带队

教师凭午餐票就餐

邵 垒

参赛选手前往宁波大学食堂就餐,专家评委在宁大宾馆就餐


22 日下午

 

 

13:30-16:00

主会场集中,宣布进入决赛名单并进行决赛

 

郭国良

廖 晶

朱晓宇

蔡方仁

宁波大学外国语学院

210报告厅

 

 

16:10-16:40

 

 

闭幕式:

1. 专家总结及点评

2. 颁奖仪式

屠国元

 

宁波大学外国语学院

210报告厅

 

22 日晚

17:20–19:20

专家、评委讨论会

范捷平

蔡方仁

宁大宾馆

 

 

 

 


                                                                                     

四、会议及大赛报到地址介绍

 

泛太平洋大酒店地址:(鄞州区民安东路99号)



一、交通指引:

宁波泛太平洋大酒店附近的公交站:

世纪大道、江澄北路民安东路口、会展中心南大门、会展中心南大门(东海银行)、后陈村、世纪大道(公共资源交易中心)、民安路世纪大道口、世纪大道、福明、会展中心南大门、国际航运中心、国际航运中心、温州银行、国际金融中心、永昌公交、市国际会展中心。

宁波泛太平洋大酒店附近的公交车:

356路、481路、521路、810路、168路、17路、351路、517路、21路、514路、528路、529路、14路、155路、512路、620路大闸南线、620路、621路、750路、756路、790路、907路、30路等。

 

建议路线:

公交线路:地铁2号线→地铁1号线,全程约11.7公里

1、从宁波站步行约310米,到达宁波火车站

2、乘坐地铁2号线,经过2站, 到达鼓楼站

3、步行约280米,换乘地铁1号线

4、乘坐地铁1号线,经过7站, 到达海晏北路站

5、步行约2.1公里,到达宁波泛太平洋大酒店

 

二、温馨提示:

1、所有参赛选手、带队老师及会议嘉宾注意财产及交通安全。会议组委会及大赛组委会秘书处:郭国良18966161601     蔡方仁 15906672898 

联系人:

邵   垒18858034095   

刘学明 13486038196

黄越越13456900753

俞税勇13567183884

 

2、参加4.21日会议的代表于上午7:40在宁波泛太平洋大酒店门口 上车前往宁大外院。

3、参加4.22日口译大赛的选手及带队教师于上午7:20宁波泛太平洋大酒店门口上车前往宁大外院参加比赛。

 

 


第十一届浙江省翻译协会年会

暨“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会论文摘要


翻译教育论文研究方法的可视化分析

 

陈科芳

浙江外国语学院

chenke@fang.zisu.edu.cn

 

摘要:本文首先对中国大陆地区的翻译教育方面的论文进行了较为全貌的调查,主要调查对象为外语研究方面较多刊登翻译有关文章的几本刊物,包括《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《上海翻译》等。同时也调查以翻译教育为主题的博士论文。调查的时间为过去十年(2006-2017),也就是说从翻译专业本科、硕士项目设立以来。调查借助于中国知网(CNKI)上的相关统计,利用可视化的方法,将目标文献库的相关数据(总体趋势分析、关键词共现网络、关键词、作者情况等),包括进行直观呈现。然后用人工分析的方法,一一分析目标文献库中相应研究方法的使用情况,并用Excel软件,制作成可视化图谱,进行直观呈现。考察该文献库中研究方法主要从“定量/定性;描述型/分析型;应用型/基础型”着手,重点考察“观察法、调查法、测验法、行动研究法、经验总结法、文献研究法、案例研究法、实验法”等方法的具体使用和分布情况,借助可视化图谱,进行批评分析。通过调查分析,希望解决本文主要研究问题:(1)目标文献库中翻译教育有关论文的研究方法现状如何?(2)该文献库中翻译教育的热点问题和趋势如何?(3)从中可以得出什么样的启示?希冀通过本研究,能描绘中国大陆地区翻译教育有关论文所采用的研究方法的大概图谱,分析目前研究存在的一些主要问题,指出翻译教育方法论和跨学科研究今后可能发展方向。

 

关键词:翻译教育;研究方法;可视化分析;翻译专业

 

 

 

 

 卡萨诺瓦的世界文学场域分析模式与中国文学的国际认可


汪宝荣

浙江财经大学

13285815890@163.com

 

摘要:法国比较文学学者卡萨诺瓦(P.Casanova)在世纪之交提出世界文学场域等级结构与翻译运作分析模式:她根据每门语言拥有的“语言—文学资本”,把全世界语言界定为“主导/被主导”的关系,认为翻译本质上是占主导地位的文学场域与被主导文学场域间的“不平等交流”,即从主导语言(如英语)译入被主导语言(如汉语),翻译是后者积累文学资本的手段;从被主导语言译入主导语言,翻译则是用被主导语言写作的作家获得世界文学场域“认可”(consecration)的重要手段,而这取决于出版商、译者、评论家等“认可行动者”(consecrators)在世界文学场域中的位置即拥有的符号资本。近年来国内引介了卡萨诺瓦的理论,但其主要影响在比较文学界,在翻译研究中的应用尚少见。本文认为,卡萨诺瓦的理论特别适用于考察分析中国文学外译及传播的运作机制:在当今世界文学格局中,汉语及中国文学属于资本贫瘠的被主导语言和文学,我们只有通过“译入”主导语言文学不断积累自身的文学资本(包括中国作家不断提升写作水平),同时主要依赖国际声誉卓著的国外译者、出版商及评论家翻译、出版、评论中国文学作品,才能尽快提高中国文学在世界文学场域的被认可度。同时,国内译者和出版社主动“译出”中国文学,也有助于扩大中国文学的国际认可,但同样取决于国内译者和出版社的国际声誉即在世界文学场域拥有的符号资本。




 十九大报告英译研究:翻译生态学视角

                                           

方小卿

  浙江科技学院

Fxiaoqing80@163.com

 

摘要十九大报告是一个求真务实、开拓创新的报告,对党和国家事业的发展有着重大而深远的意义,其英译质量对塑造中国国际形象至关重要。本文从2017年中共十九大报告中选取典型的语句翻译,运用翻译生态学的理论,从语言维、文化维、交际维三个维度对其进行分析,探讨译者如何在翻译过程中较好地进行适应与选择,旨在为时政文体翻译提供有益的探索和补充。




当代德语纪录片中中国女性形象的传播研究


林  方

浙江科技学院外国语/中德学院

361379796@qq.com

 

摘要:长期以来,中国人形象在外国影视的“他塑”过程中总体上呈现出脸谱化或负面化。而中国女性形象作为人物形象和传播话语的重要分支,也难免在西方视角下被曲解定义而形成特定的模式固见。在以德语纪录片作为研究对象的“中国女性形象表述”研究尚未形成系统理论体系的现实背景下,本文将以由让-米歇尔·卡雷执导的2013年在德法公共电视台播出的系列电视纪录片《中国,新的超级强国!》中的中国女性形象分析为例,从基于形象源像及信息媒介角度的“自塑”和基于形象认知主体角度“他塑”而进行的形象塑造过程,去认知中国女性形象在德语纪录片中类型模式、表述方式以及深层建构机制,从而拓展以女性形象作为镜像的中国国际形象跨文化传播的理论基础和实践对策。

 

 

 

 

从中西方翻译学构建论研究者的素质

 

刘  川

宁波工程学院

          15867363757@163.com

 

摘要 简要概述了中西方翻译学构建的历程,还批判了“文革是个框, 什么垃圾都往里装”的陈词滥调,指出构建翻译学学科理论(包括其他学科理论)应发挥学者的主观能动性,不能把中国翻译学缺乏学科理论体系的无所建树都推给“十年文革”及社会大众。本文探讨了我国研究者构建翻译学学科理论的素质条件,主要包括知识储备、思维能力、实践积累、学术坚持。

 

 

 

 

计算机辅助翻译教学中的问题与对策研究

 

 杨 泓

嘉兴学院

250659637@qq.com

 

摘要:在经济全球化发展的今天,翻译人才已经成为不可或缺的人才资源,特别是那些能适应市场适应需求的专业翻译人员。很多高校翻译专业都已开设了计算机辅助翻译这门课程,它已然成为新的学科发展点。但在教学过程中,授课教师会遇到各种各样的问题。本文从个体式、交互式及实战式相融合的教学模式出发,探讨应对的策略。

 

 

 

 

 

 

 

语料库辅助的2018年《政府工作报告》英译本读者接受度研究

 

周沈艳   章 颖

宁波大学(周)上海外国语大学(章)

964323606@qq.com(周)/Euky0610@outlook.com(章)

 

摘要《政府工作报告》英译本是外国政府和民众了解中国政府工作和政策方针最权威的信息来源。本研究以非汉语母语者为调查对象,香港读者为对照组,从词汇、句子和篇章三个层面对2018年《政府工作报告》的英译本读者接受度进行调查问卷。同时借助语料库研究手段,验证《政府工作报告》英译本中存在的阅读难点,分析难点形成的原因,讨论英译本的可接受度,并据此提出相应的翻译建议,进一步提高我国政治外宣文本的读者接受度。

 

 

 

林纾的翻译赞助人及其对译作的影响研究

 

贺海琴

宁波大学外国语学院

2523122020@qq.com

 

摘要:林纾译家身份的确立与“林译小说”品牌的树立绝非机缘巧合、天才禀赋等主观因素,而在于赞助人的影响与赞助等客观因素。从林纾执笔翻译到辞世的27年翻译生涯中,权威人士和出版机构、合译者和维新派、桐城派和新文化派分别扮演了他翻译的经济赞助人、意识形态赞助人、诗学赞助人。这些赞助人不仅影响了林纾的翻译态度、经济状况、身份地位,也影响了他译本选择、译作数量与出版流传。

 

关键词:林译小说;经济赞助人;意识形态赞助人;翻译家身份



 

葛浩文文学翻译活动审美关系研究

 

张孝红

宁波大学外国语学院

1107294841@qq.com

 

摘要:以主体间性为理论支撑,从文学翻译审美关系的角度着重探讨葛浩文翻译活动中涉及到的审美关系,旨在对葛浩文翻译活动做全面分析,一方面为葛浩文翻译活动的整体研究提供有价值的参考,另一方面为中国文化典籍外译者提供借鉴,对文学作品如何更好地翻译起到一定的启发作用。

关键词:葛浩文;文学翻译;主体间性;审美关系

Aesthetic relationship study in Goldblatt’s literary translation 

Abstract: To make comprehensive analysis onGoldblatt’s translation, the aestheticrelationships involved in Goldblatt’s literarytranslation are discussed, based on the theory of inter-subjectivity. On theone hand, it might provide valuable reference to overall study of Goldblatt’s translation. On the other hand, it hopes to enlighten thosetranslators who are dedicated in the translation of Chinese classics.

Keywords: Howard Goldblatt; literary translation;inter-subjectivity; aesthetic relationship





离散译者柳无忌的文学编译与话语融通

 

段自力

湖州师范学院

02420@zjhu.edu.cn

 

摘要:离散译者具有离散族裔的共同特征,具有离散概念的重要特征要素,但又具有其独特性,他们通过译介母国文化或文学作品来实现建构个体和民族的文化身份。在英语文化语境中,通过英文著译来建构中国经典和中国文化形象。离散译者柳无忌在《中国文学概论》等主题译介作品中,参比汉学家相关译本和中国相关研究文本,通过比较、类比、参照、反驳、深度翻译等形式和方法,进行文化话语对话,实现了文本间对话和文化间对话,融通了中外相关话语体系。

 

 

 

对外传播文化翻译的“前知”与“后释”

 

李建军

浙江师范大学外国语学院

 jianjunlee@zjnu.cn

 

摘要:在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本族文化的“前知”与“后释”可以减少文化信息的偏与误,通过知“形态”释“概念”, 知“渊源”释“内涵” 知“体系”释“意义”,以实现文化传输的信度与效度的提升。


 

 

中国传统文化视阈下的电影翻译传播策略探析

——以《西游记之三打白骨精》为例

 

胡萍萍

温州商学院

               104118062@qq.com

 

摘  要:电影翻译对于当前中国文化“走出去”具有重要意义,然而很多电影中的传统文化术语和表达在翻译过程中并未得到充分、准确地传递,导致译入语观众无法接收到源语背后的文化意象。本文以电影《西游记三打白骨精》为例,分析电影背后的传统文化内涵、宗教术语英译策略的得失,并提出相应建议。

关键词:电影;《西游记三打白骨精》;英译;传统文化术语及表达;建议

 

Study on Translationof Film Subtitles from the Perspective of Traditional Chinese Culture——Illustratedby the Case of Monkey King II

 

HU Ping-ping

Wenzhou Business College, Zhejiang China, 325035

 

Abstract: Films are quite important to the “goingglobal” of the Chinese culture. That being said, therendering in many films fails to fully and precisely represent the originalcultural terms and expressions, causing the cultural images to be lost on thecourse of translation. This paper takes MonkeyKing II as an example to analyze its cultural connotation and the Englishversions of religious terms and expressions, and then goes on to explore how tobetter translate and bring across traditional Chinese culture in films.

Key Words: Films; Monkey King II; Englishversions; culturally-loaded terms and expressions; suggestions

 

 

 

 

 

构建中国话语——陈荣捷《传习录》英译的转喻视角研究

 

费周瑛

宁波大学外国语学院

1223362232@qq.com

 

摘要:玛丽亚·提莫泽克提出翻译即转喻,认为转喻式的翻译活动是一个再创造的过程,译者依据客观环境的不同而选择相应的翻译手法,服务于相应的翻译目的。另外一方面,翻译的转喻性体现在局部性。翻译通过突出显示特定片段或部分,或者通过允许原文本的特定属性来支配并代表整个原始文本来代表原文本。本文着意从微观与宏观两个层面探讨陈荣捷《传习录》译本在语言、文化上的转喻特点。陈荣捷对中西哲学学术语义系统有相当的把握,对中国哲学意义细节和原始中国哲学文本的修辞魅力有深刻体悟,也熟谙西方哲学文本的推理逻辑。他在英译《传习录》时直视中西语言、哲学的差异,通过转喻式术语置换和文化解读在文本中呈现中西哲学话语体体系的差异,向世界传达中国哲学的最强音,属于典型的比较哲学意义上的文本翻译,对于构建中国海外学术话语体系具有启示意义。

 

 

 

鲁迅、瞿秋白、周扬译介的中国化特征探析

 

杨   方

浙江建设职业技术学院

yangfang353@126.com

 

摘要:以鲁迅、瞿秋白、周扬对马克思主义文论的译介为个案研究,重点关注因为他们各自译介策略的不同而造成的译介文本信息的失落、变形、扩伸与改写等现象,以及上述现象与译介主体性、文化性力量以及意识形态之间的关系,以期归纳鲁迅、瞿秋白、周扬译介“中国化”的特征与文化逻辑。

 

     

 

  从译者到语言服务专家:全球化背景下的翻译人才培养

 

陈 虎

浙江工商大学

25878067@qq.com

 

摘要:二十一世纪以来,随着全球化的日益发展,国际交往的深度和广度空前加大,与此同时,信息化革命与翻译技术的飞速发展,都为翻译行业的繁荣发展带来了新的机遇与挑战,并对翻译人才的内涵定位与综合素质提出了新的要求。在全球化背景下,翻译已不再是一个传统意义上的以语言转化为核心的语言服务行业,而是已经迅速发展为一个规模庞大、结构复杂、高度专业化的复合型产业。因之,作为翻译产业的核心人才,译者的角色已经不仅是沟通语言与文化的桥梁,而是跨文化综合语言服务的提供者。由此,我们认为,我国翻译专业硕士人才培养目标应该适时实现从译者到语言服务专家的转变,在巩固现有翻译理论课程、翻译技能课程、翻译实践课程基础上,进一步强化翻译技术课程、翻译本地化课程、翻译项目管理课程以及翻译职业化课程建设,同时,应积极增设技术写作课程、语言资产建设与管理课程、文化与语言战略分析课程等,帮助学生实现从翻译活动的被动参与者到语言服务的主动提供者、从译者到语言服务专家这一观念与角色的转换。

关键词:全球化,译者,语言服务专家,翻译人才培养



 

译者行为批评视角下《红楼梦》金陵判词翻译研究--以杨宪益译本为例

 

徐艳利

杭州电子科技大学外国语学院

Xuyanli99@163.com

 

摘要:本文拟从译者行为批评理论的视角,对杨宪益《红楼梦》译本中的金陵判词译文进行研究,试图发现译者的行为轨迹,描写其翻译规律并进行评价,进而探讨其对于中国文学外译的启示。金陵判词是小说中人物命运的反映,其翻译对于小说主题和思想的传达有重要影响。但是,语言文化因素给翻译带来了难度。结合文本内外因素探讨杨译本金陵判词的翻译规律,探索其行为轨迹,可以对当下中华文化走出去背景下中国人从事中国文学外译工作带来启示。

 

试析傅兰雅对近代科学术语译名规范化的贡献

 

杨利芳

浙江财经大学外国语学院

2041867833@qq.com

 

摘要:傅兰雅是晚清时期来华的英国传教士,受聘于江南制造总局翻译馆,从事西书中译工作长达28年。他不仅翻译了大量西方科学著作,还在推动近代中国科学术语译名规范化方面做出了巨大贡献。文章先讨论了傅兰雅的科技翻译实践及其翻译观,然后分析指出他对近代科学术语译名规范化的主要贡献是:主编《格致汇编》,普及近代科学知识;翻译《化学鉴原》,奠定近代化学元素译名基础;汇编科学名词名目表,规范科学术语翻译

 

 

 

“中式英语”之“顺”——基于顺应论的汉英翻译研究

 

叶 苗

温州大学

yemiao07@126.com

 

摘要:中式英语一直饱受批评,无法被认为是标准范式,但在顺应论的理论框架下得到新的解释,具备了一定的合理性。中式英语和中国英语都是英汉语境互动中应运而生的产物,是双向选择的过程,其对语境动态的顺应,对于丰富英语语言多样性、中国文化走出去起到重要作用。

 

 

 

 

 

 

 

 

AnAnalysis of Textless Back Translation of FifthChinese Daughter

 

屠清音

 

浙江财经大学外国语学院

tqy21@foxmail.com

 

 

Based on the perspective of acculturation aswell as both English and Chinese text of Fifth Chinese Daughter, this paper aims tostudy its textless back translation in terms of the four most typicalacculturation translation strategies -- assimilation, integration, separationand marginalization. This paper holds that assimilation and integrationstrategies are the mainstream regarding the textless back translation of Fifth Chinese Daughter and further explains this assumption with aseries of examples.

 


转自:浙江省翻译协会


Copyright © 俄罗斯音乐分享交流社@2017